翻译文言文时分三步走:第一步是补充省略的部分;第二步是调整语序,适应现代汉语语序;第三步是适当增减。有些文言文的语句,非常精练,言简意丰,翻译时应做适当扩充,以充分表达原文的意思。相反,有的文章为增加气势,强化效果,故意用串有同样意思而说法不同的句子,这时,翻译就要合并凝缩。
文言文翻译是一种综合性能力测试,它既能考查文言文基础知识的运用,又考查学生文言文阋读能力和书面表达能力。那么,怎样才能把文言文翻译得准确又规范呢?大家不妨掌握以下要讲的“五字诀”。
1、留。文言文中的地名、人名、官名、书名、年号、朝代、器物名、度量衡单位以及文言文中现在仍然常用的词语,均照原文保留。例如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)巴陵郡是地名,翻译时仍照原文保留。
2、删。删去句中只起语法作用没有实在意义的文言虚词,保持译文的简洁、流畅。例:“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)翻译时删去语气词“也”的翻译。
3、增。一是补充被省略的介词、量词、句子成分(主语、宾语),二是文言文中的单音节词翻译时补充为相应的现代汉语双音节词。例:“仲永生五年,未尝识(认识)书(书写)具(工具)。”(《伤仲永》)
4、调。由于汉语语法的古今演变,有些句型古今表达方式稍有不同,应按现代汉语语法调整词序。如:“子何恃而往?”(《为学》)调整为:“子恃何而往?”
5、替。用现代汉语的意义替换文言文。例如“又安(哪里、怎么)敢毒(怨恨)耶?”(《捕蛇者说》)
除此之外,同学们在翻译时也应注意古人行文中一些委婉的说法,在翻译时结合语境做出适当的调整,争取译文做到信、达、雅。
推荐阅读: