不知道大家有没有想过一个场景,来自世界不同国家的人们聚在一起,互相都不懂别国的语言,只能用动作和眼神进行交流,该是多么诡异的事情。这时候如果有人懂得别国的语言,并可以用别国语言与他人交流,那么画面就会变得和谐多了。而这个人,就被我们称作“翻译”,因为有了翻译的存在,即使是在语言不通的两个国家,也可以交流自如。这个充当领两国桥梁的“翻译”,具有重要的存在意义。下面要解析的,就是与“翻译”有关的专业——高级翻译。
一、专业概述
有两个专业很让人混淆——“翻译”和“英语(高级翻译)”。因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的、语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
世界上有将近三千种语言,其中使用广泛的语言有十几种,这个不同语言的人们在进行信息交流时带来很大的麻烦和不便,而解决这一难题的有效手段,就是翻译。准确无误地利用翻译这一语言工具来完成信息的交流,是国家乃至全世界向着更高的文明发展,就是翻译的目的。
据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约有3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作。
总体来看,中国的翻译产业还处于起步阶段,不够成熟。根据获得“2011年中国版权产业风云人物”奖的黄友义的说法,他认为翻译产业存在的突出问题主要有三个:
一是中国的翻译人才仍远远落后于需求,其中中译外高端人才匮乏。除了一些国内知名品牌翻译公司,大部分翻译学校和机构都缺少专业领域的翻译课程。比如法律和医学文件、术语管理、翻译项目管理、翻译技术等。
二是翻译服务企业虽然数量不少,但大多规模不大,服务能力不强,市场拓展能力有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显的差距,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。2007年翻译服务市场300亿元的市场份额中,有相当一部分被国外同行获得。
三是中国还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。
在众多翻译工作中,同声传译是难度最大的一种,常常被称为外语专业的最高境界。
二、师兄师姐学习经验及建议
学习本专业的体会
每当朋友知道我在广外高级翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息——广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。这里来解释一下:
“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;
“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
所以想报高翻的同学们记住了,填的是“翻译”。
那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。也就是说,前者的专业是英语,翻译的方向,后者的专业时翻译。
正如一位学姐说“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。一方面,翻译是需要不断练习的,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明的,道路是相当艰辛的。也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。当然,竞争也是存在的。
高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。
在实习方面,高翻学院的学生一般在大三到外交会实习。此外,高翻本科跟研究生都有机会申请马里兰大学美华中心实习项目、联合国实习项目。2012年初,广外高级翻译学院2009级MA的蔡碧野通过联合国的选拔,成为广外与联合国签署备忘录后的第一位联合国实习生。
当然,不是每个人都能成功去到联合国实习,但是为之努力的过程总是充满收获的。各位怀揣着梦想的学弟学妹们都要好好努力了哦。奋斗才是硬道理!