![]()
“文言文
要把文言文语句放到上下文中理解。
要译好一个文言文句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言文语句放到上下文中来理解,放到具体的文言文语言环境中来斟酌。判定文言文虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言文句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,文言文句子往往很难准确理解,也就很难能
字字落实;直译为主,意译为辅。
“字字落实”是文言文
意译求文从字顺--调、补、变
① “调”就是调整句式。需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),
②“补”,就是增补。①补出省略句中的省略成分,这就要求我们要对文言文中的省略句要有所了解,并能判断一个文言文句子中哪些成分省略了,以便补出;②补出省略了的语句,古人用笔简约,往往前面说过的话,后面一般就不再重复,而在现代汉语,就要给出。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
③“变”,就是变通。在忠实于文言文原文的基础上,活译为相关文字。这主要是指文言文中比喻、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉地说法、互文地说法等,直译时会不明确。如“秋毫不敢有所近”(鸿门宴)),直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理,而应意译为“连最细小的东西都不敢占有”,才能明确。
推荐阅读
高招云直播